Seeing Gaza through the poetry of Mosab Abu Toha
âWalk quickly or else I will shoot you,â an Israeli soldier Maram Abu Toha last Sunday, as she walked towards her husband, the Palestinian poet and writer Mosab Abu Toha.
The Abu Toha family, along with other forcibly displaced Palestinians in Gaza, were making their way to the Rafah border.
Mosab was abducted along with another 100 Palestinians, blindfolded and taken to Southern Israel for interrogation.
He was released on Tuesday and the Israeli military confirmed his earlier arrest which it through its security narrative of Palestinians affiliated with armed groups.
Mosabâs last on X prior to his detention gave a bleak overview of the Palestinian plight in Gaza. It partly read, âMore death, more destruction. Who can stop this? Please stop it now.â
A rhetorical question for sure, but one that is also reminiscent of his poetic works titled , which won a Palestine Book Award in 2022.
|
A detailed interview included in the book sheds light on Mosabâs experience of being Palestinian, being a refugee, experiencing Israeli colonial violence, and the way Palestinians relate to memory.
Born in 1992 in the Al-Shati refugee camp in West Gaza, Mosab Abu Toha is the son of Palestinian refugees hailing from Jaffa on both sides of the family.
His father, who was also born in the Al-Shati refugee camp, was instrumental in communicating the familyâs history which he likens to Palestine: âI realise that this is like the rest of Palestine outside of Gaza: something I can hear about but not see or touch in person.â
Instead of seeing Palestineâs entirety, Palestinians in Gaza have witnessed and experienced the brutality of Israeli colonial violence.
Poetry is not merely an abstract feeling, but also the documentation of reality in some cases, as Mosab explains in his understanding of the British Romantic poets.
âWhen they tell me about the trees, the rivers the clouds, the flowers, they are inviting me to live their experience, which is a very good way for me to travel outside Gaza. So Iâm travelling through their poemsâ
And in much the same way, Mosabâs poetry and writing transports the reader to Gaza. Last month, after Israel commenced its deadly bombardment of Gaza, Mosab penned an for The New Yorker, in which he described the details of what apprehension over Israelâs bombing and the impending forced displacement look and feel like.
The claustrophobic atmosphere of blockaded Gaza, the absence of children playing on the street, and tangent memories. âMore notifications are lighting up my phone. Sometimes I donât check the news. We are part of it, I think to myself,â Mosab .
On October 29, Mosab the news that his house was destroyed by Israelâs bombing. His books were destroyed, along with other belongings.
|
In 2017, Mosab opened the in Gaza â an endeavour which was inspired by the poetâs saving a copy of The Norton Anthology of American Literature from the rubble at Gazaâs university in the aftermath of Operation Protective Edge in 2014.
It is also Gazaâs first English language library, and it is a particular achievement, given that Israelâs illegal blockade also affects the Palestinian peopleâs access to literature in the enclave.
A crowdfunding campaign brought in funds to rent two rooms to host the library as well as set up the necessary furniture. Donors from abroad who the project sent books in various fields, including psychology, politics, literature and sociology. Besides being the only library in Gaza that stocks books in English, it was also easier for the public to access as there are no affiliations to universities.
"It is still ironic that I feel more free in English when it is the language of the Balfour Declaration of 1917, the notorious declaration that promised the mainly Arab-populated Palestine to Jewish immigrants, and the declaration why I find myself unsafe in my home with my kids and wife, why I find myself sometimes writing about melancholy dreams and thoughtsâ
Mosab studied English in Gaza at university and taught the subject in UNRWA schools. He later to the US for a fellowship in Harvard Universityâs Department of Comparative Literature. Mosab also has an MFA in Poetry from Syracuse University Press and writes for several international outlets.
In an interview with , Mosab elaborated on the contradictions of writing in English instead of Arabic, stating that the language allows a sense of freedom from Gazaâs confinement.
On the other end of the spectrum, Mosab noted, âIt is still ironic that I feel more free in English when it is the language of the Balfour Declaration of 1917, the notorious declaration that promised the mainly Arab-populated Palestine to Jewish immigrants, and the declaration why I find myself unsafe in my home with my kids and wife, why I find myself sometimes writing about melancholy dreams and thoughts.â
In a colonial context, language is a contentious issue. Yet Mosabâs writing in English has also made Palestine more tangible to non-Arabic speaking audiences.
As Israel wages further destruction in Gaza, Mosabâs poetry contributes to an awareness that is not a fleeting observation.
On the contrary, his writing about the Palestinian experience is a constant expression, so much so that the permanence of his words makes one feel the pain of political violence being so overtly obvious, and yet, oblivion wins.
Ramona Wadi is an independent researcher, freelance journalist, book reviewer and blogger specialising in the struggle for memory in Chile and Palestine, colonial violence and the manipulation of international law
Follow her on Twitter:Ìę